MUCC (ムック) - Pure Black ~ピュアブラック~ скачать mp3
Смотреть клип Pure Black ~ピュアブラック~
Текст песни Pure Black ~ピュアブラック~
Pure Black Lyrics: Tatsuro Music: YUKKE Тёмное небо, стук одиноких каблуков раздаётся в прекрасной аллее. "Без этой девчонки всё будет намного проще!" Я хочу открыть перед кем-нибудь своё самое низменное "истинное лицо". Я шептал каттлее, [развернув] крылья дьявола, И поцеловал алый запретный плод. Эй - DANCE DANCE DANCE - давай танцевать, хотя я и должен был ждать всё это время. Моё спрятанное сердце - чик-чик* - болезненно колет. Дождь идёт, ритмично падают капли, и я раздражённо цокаю языком, Потихоньку стирая ненавистное мне хвастовство этой девчонки. Я хочу добиться успеха наверняка, и сегодня ночью буду действовать по самому низменному сценарию. Ангельские крылья унесло божественным ветром**, По ней, танцующей на моей ладони, я MISS MISS MISS. Тяжёлые страдания***, LUCK FUCK, я отправляю ей своё скромное послание... потихоньку. Если время будет бежать, нас уколет тик-так**** - и её больше нет. Я ненавидел слёзы этой девчонки, - интересно, что это значит? Ты ещё плачешь и тебе не убежать? Это - качели судьбы. Беседуя сам с собой, я эту любовь в последний раз KISS KISS KISS. Будущее скрыто от нас - печально, но слава богу. Кто из нас двоих танцевал в чьей ладони? Я люблю тебя, бай-бай, дарлинг, это конец. ________________________________________ * チクチクチク - здесь сложная игра, построенная на ономатопоэтическом слове "chikuchiku" - "колоть; жалить", и в то же время это практически единственный случай, когда эту игру можно, хотя и с некоторой долей относительности, передать в переводе. ** Слово, стоящее в тексте - kamikaze (神風) - можно интерпретировать и как "божественный ветер", и как "камикадзэ" (лётчик). *** Данная ссылка непосредственно к тексту прямого отношения не имеет, но всё равно сюда просится, потому что 四苦八苦 (shikuhakku) - очень интересное слово само по себе. Вообще-то это - буддистский термин, дословно переводящийся как "четыре страдания и восемь страданий" (четыре страдания - рождение, старость, болезнь, смерть, восемь страданий - муки разлуки любящих, встречи с ненавистью, неисполнения желаний, мучения от пяти элементов человеческой природы (плоти, ощущений и чувств, воображения, духовной деятельности, познания). В переносном значении означает просто "тяжёлые страдания". К слову сказать, в текстах Тацуро присутствует довольно много таких вот "богатых" словечек, и это не только их отличительная черта, но и изумительно стильное украшение. ****チクタクチク - а здесь ещё более сложная игра, построенная как на "chikuchiku", так и на слове チクタク (chikutaku) - "тик-так". Перевод © Dely